Skanda Sashti Kavacham

 Skanda Sashti Kavacham' In English: Know The Meaning Of This Auspicious Prayer

Skanda Sashti Kavacham is a Tamil song composed by Balan Devaraya Swamigal in the 19th century on Lord Skanda to shower his grace on the devotees, which helps in resolving all the predicaments of life and resolves all when recited twice everyday.

Devaraya Swamigal was born as Devaraasan in 1857 in an affluent family in Vallur in the then region of Tondaimandalam in the Tradition of "Karuneega Velaalas" who use to do the job of accounting.

His father Shree Veeraswami Pillai served as Dubash of Mysore under the British rule, owning properties in Bangalore. Devaraya Swamigal began his career as an accountant. Devaraya Swamigal's ardent inclination towards the Tamil language resulted in his learning the language under Shree Thirisipuram Meenakshi Sundaram Pillai, a pundit from Tiruchy(Trisirapuram) who taught him grammer for poems (Seyyul IlakkaNam) which is known as "Yaaparungalak Kaarikai". Soon he started writing poems like Kuselo Bakkiyaanam, Suutha Sangithai, with his teacher editing, writing the preface and introduction for him and appreciated him.

Once Devaraya Swamigal got unbearable pain in his stomach which was not curable by any medicinal system. He realised that it is something like the stomach ache that affected The Saiva Acharyas - Thirunaavukkarasar and Pakazik Kuuthar which was curable *only* by the grace of God.

So he decided to take Darshan of Senthilnathan in Thiruchendur, so that at least with His grace he can get it cured. It was the first day of Shashti, when reached in front of the merciful Lord his diseease started subsiding slowly. Devaraya Swamigal was melted at the boundless grace of The Great Lord and the tears of happiness were running down uncontrollably from his eyes and he started singing the KAVASAMs. He sang one Kavasam every day about each padai veedu and during the Shashti Festival of Six Days he completed singing the Six Kavasams and obtained His Divine Grace. After getting rid of the disease that was troubling him for years with the grace of Lord Murugan, he took up the "Kallaadai" and was known from that time as Devaraya Swamigal. Kallaadai literally means a dress of stone but could have other meaning in Tamil. I guess it may be referring to Kavi or a saffaron Dress which is worn by those who renounce the world and take up spiritual life.

Devaraya Swamigal eventually wrote six hymns, popularly known as kavachams or kavasams (literally meaning "armour"), the most popular of which is the Kanda Shasti Kavacham. The other kavasams are Siva Kavacham, Shanmuga Kavacham, Shakthi Kavacham, and Narayana Kavacham.

Apart from these, he also wrote Thanigasala Maalai, Panchaakara Desigar Pathigam, and Seda Maalai.

The author's name is mentioned twice in the song, first in Line 64 and then in Line 201

This prayer consists of a total of 244 lines, including four introductory lines known as "Kaappu," followed by a couple of meditational lines and the main song portion consisting of 238 lines known as the "Kavacham." The grammar employed in the introductory part is the Naerisai venba and that of the meditational part is the Kural venba(widely used in the Tirukkural). The "Kavacham" part follows the grammar of Nilai Mandila Aasiriyappaa.

Here is the translation of Skanda Sashti Kavasam in English:

Introduction

Lines 1-4 Introduction: Written in Nerisai Venpa - Declaration of Purpose - காப்பு

 துதிப்போர்க்கு வல்வினை போம்; துன்பம்போம்; நெஞ்சில்
பதிப்போர்க்குச் செல்வம் பலித்துக்-கதித்தோங்கும்
நிஷ்டையுங் கைகூடும், நிமலரருள் கந்தர்
சஷ்டி கவசம் தனை.

For those who chant Kandha Sashti Kavacham , their karmic great sufferings(accumalated through different births) and worries will cease.  For those who register Kandha Sashti Kavacham in their inner conscious will get wealth(best wealth is moksham and relieve from the cycle of birth and death)  and spirituality grow(that is will not care about the body like Paramacharya, Ramana Mahirishi etc), strength, mercy, desires fulfilled and divine grace of Lord Nimalan(one who is Pure, Immaculate - Here it is Murugan),

Lines 5-6 Meditation - Kural venba - Dedication to Lord Kumaran

 அமர ரிடர்தீர அமரம் புரிந்த

குமரனடி நெஞ்சே குறி

 Lord Kumaran ended the woes of the Devas(Amarar is Devas and they are more valiant than humans), On His lovely feet shall we meditate...

 

The Kavasam Invocation

Lines 1-16 Author invites the Lord to the devotee

 சஷ்டியை நோக்கச் சரவண பவனார்
சிஷ்டருக் குதவும் செங்கதிர் வேலோன்
பாதம் இரண்டில் பன்மணிச் சதங்கை
கீதம் பாடக் கிண்கிணி யாட
மையல் நடனஞ்செய்யும் மயில்வா கனனார்
கையில் வேலால் எனைக் காக்கவென் றுவந்து
வரவர வேலா யுதனார் வருக
வருக வருக மயிலோன் வருக
இந்திரன் முதலா எண்டிசை போற்ற
மந்திர வடிவேல் வருக வருக!
வாசவன் மருகா வருக வருக
நேசக் குறமகள் நினைவோன் வருக
ஆறுமுகம் படைத்த ஐயா வருக
நீறிடும் வேலவன் நித்தம் வருக
சிரகிரி வேலவன் சீக்கிரம் வருக!
சரவண பவனார் சடுதியில் வருக

Saravanabhavar  has the Shashti is the avatar dhinam.  When we conduct pious observance or prayers on Sashti to Saravanabhavar,

Who helps the good/virtuous people(sistachara – that which is followed by good/virtuous people) with his the Red shining  Vel

He who fulfils the wishes of his devotees,
Whose twinkling anklets produce melodious sounds
He who approaches me in slow and graceful steps,
The Rider of the peacock
Come and protect me with your Vel
Welcome to Thee, Lord of the Vel
Welcome to Thee, O Rider of the peacock
Beginning with Inthiran, the Devas of all the eight directions pay their obeisance to You
Wielder of the mighty Vel,
Sister’s son of Maha Vishnu,
Welcome You, who are in the mind of the loving tribal maiden, Valli,
Welcome Lord, You who are six-faced,
Welcome Lord, whose broad forehead is adorned with sacred ash,
Lord from  Manidweepam who holds Vel, Come quickly

Come quickly, Lord of Saravanabava, come now!

PN:

Peacock referred to here in the above stanza is Deva Mayil and faces North which you can see in temples like Kunnakudi Murugan Temple which Lord used as vehicle even before the Sura Padman was slained.  Lord has Sura Padman Peacock vehicle which faces south when Lord faces East.

Mahameru is the giri here.  Sira Giri is the peak of Maha Meru, that is Manidweepam.

Some authors as of the opinion that, The lines 'Chiragiri Velavan' in the hymn refers to the Lord Subramania Swamy of the Chennimalai Subramania Swamy Temple near Erode in Tamil Nadu.) and its Puranic connection with Mahameru.

Lines 17-22 Mantras are used to invite the Lord presented to the devotee and is as per manthra shastra and begets divine grace when recited

 ரஹண பவச
ரிஹண பவச ரி ரி ரி ரி ரி ரி ரி
விநபவ சரஹண வீரா நமோநம
நிபவ சரஹண நிறநிற நிறென
வசர வணப வருக வருக
அசுரர் குடிகெடுத்த ஐயா வருக

 The six letters of Lord Muruga's name (Sa, Ra, Va, Na, Ba, Va) are interchanged and their interplay gives rise to these rhythms of melody that accompany the graceful approach of the Lord on His peacock.  Lord Muruga embodies the form of these six letters. Thus, He is also referred to as 'Lord Saravanabava'.
Salutations are offered to the brave Lord of Saravana Poykai, who is approaching on His Vahana, the peacock.  Salutations are offered to the brave War Lord of the Devas in their battle against the Asuras.

Lines 23-26 Mantras are used to invite the Lord presented to the devotee

என்னை ஆளும் இளையோன் கையில்
பன்னிரண் டாயுதம் பாசாங் குசமும்
பரந்த விழிகள் பன்னிரண் டிலங்க
விரைந்தெனைக் காக்க வேலோன் வருக

 You who assumed Lordship over me, in your twelve hands
You hold twelve weapons, the twelve 'Paasa' and the 'Ankusamum.'
With your twelve wide-opened, shiny eyes, throw your protecting glance on me,
O Lord, and grant me the grace of your protection.


Lines 27-32 Upon using mantras, the divine light and the presence of the Lord is felt

 ஐயும் கிலியும் அடைவுடன் சவ்வும்
உய்யொளி சௌவும் உயிரையும் கிலியும்
கிலியுஞ் சௌவும் கிளரொளி யையும்
நிலைபெற் றென்முன் நித்தமும் ஒளிரும்
சண்முகன் நீயும் தனியொளி யொவ்வும்
குண்டலி யாம்சிவ குகன் தினம் வருக!

 This refers to the 'bija' mantras, 'aim,' 'kilm,' 'saum.'
A 'bija' or seed is a significant word or series of words which give it a special power or 'Sakthi.'
The bija-mantras have a significant inner meaning which is subtle and mystic.

O Lord of the Kundalini Sakthi, son of Sivan, and Indweller of the heart, come daily to protect me.

Meditation on the Divine Form

Lines 33-46 Author describes the way the Lord looks at the devotee

 ஆறு முகமும் அணிமுடி ஆறும்
நீறிடு நெற்றியில் நீண்ட புருவமும்
பன்னிரு கண்ணும் பவளச்செவ் வாயும்
நன்னெறி நெற்றியில் நவமணிச் சுட்டியும்
ஈராறு செவியில் இலகுகுண் டலமும்
ஆறிரு திண்புயத் தழகிய மார்பில்
பல்பூ ஷணமும் பதக்கமும் தரித்து
நன்மணி பூண்ட நவரத்ன மாலையும்
முப்புரி நூலும் முத்தணி மார்பும்
செப்பழ குடைய திருவயி றுந்தியும்
துவண்ட மருங்கில் சுடரொளிப் பட்டும்
நவரத்தினம் பதித்த நற்சீ ராவும்
இருதொடை யழகும் இணைமுழந் தாளும்
திருவடி யதனில் சிலம்பொலி முழங்க

 O Lord, You are six-faced, with your six bejewelled crowns, your vibhuti-adorned foreheads and long eye-brows, twelve eyes and ruddy lips, you wear various pearled jewels!
With dainty ear-rings on your twelve ears, various flower garlands and diadems, pearled ornaments and nine-gemmed chains,
You wear the sacred investiture thread across your bejewelled chest and beautiful abdomen.
Your silken sash and girdle encircle your full waist, with a nine-gemmed diadem adorning your silken robes.
Your beautiful legs and anklet feet produce a harmonious blend of melodious notes most pleasing to the ear.

 

Lines 46-54 Author strings the sounds of the Lord's footsteps and anklets into mantras

 செககண செககண செககண செகண
மொகமொக மொகமொக மொகமொக மொகென
நகநக நகநக நகநக நகென
டிகுகுண டிகுடிகு டிகுகுண டிகுண
ரரரர ரரரர ரரரர ரரர
ரிரிரிரி ரிரிரிரி ரிரிரிரி ரிரிரி
டுடுடுடு டுடுடுடு டுடுடுடு டுடுடு
டகுடகு டிகுடிகு டங்கு டிங்குகு

 


Lines 55-56 Depicts the swiftness of the Lord in coming to the rescue of His devotee

 விந்து விந்து மயிலோன் விந்து
முந்து முந்து முருகவேள் முந்து

Rider astride the peacock, come quickly.
O Lord of the three letters, come!

 

Lines 57-58 Surrendering of the devotee to the Lord and the devotee's prayers unto Him

 என்றனை யாளும் ஏரகச் செல்வ
மைந்தன் வேண்டும் வரமகிழ்ந் துதவும்
லாலா லாலா லாலா வேசமும்
லீலா லீலா லீலா வினோ தனென்று
உன் திருவடியை உறுதியென் றெண்ணும்
எந்தலை வைத்துன் இணையடி காக்க
என்னுயிர்க் குயிராம் இறைவன் காக்க

 O Lord who resides in Swamimalai and grants Darshan from therein, grant me, your child, your favour.
I turn to You for salvation and prostrate before Your Holy Feet in submission, protect me, O Lord, for my life is but Your own.

Lines 59-95 Praising the Lord, these lines concern with the protection of individual parts of the body

 பன்னிரு விழியால் பாலனைக் காக்க
அடியேன் வதனம் அழகுவேல் காக்க
பொடிபுனை நெற்றியைப் புனிதவேல் காக்க
கதிர்வேல் இரண்டும் கண்ணினைக் காக்க
விழி செவி இரண்டும் வேலவர் காக்க
நாசிகளி ரண்டும் நல்வேல் காக்க
பேசிய வாய்தனைப் பெருவேல் காக்க
முப்பத் திருபல் முனைவேல் காக்க
செப்பிய நாவைச் செவ்வேல் காக்க
கன்னமி ரண்டும் கதிர்வேல் காக்க
என்னிளங் கழுத்தை இனியவேல் காக்க
மார்பை ரத்ன வடிவேல் காக்க
சேரிள முலைமார் திருவேல் காக்க
வடிவே லிருதோள் வளம்பெறக் காக்க
பிடரிக ளிரண்டும் பெருவேல் காக்க
அழகுடன் முதுகை அருள்வேல் காக்க
பழுபதி னாறும் பருவேல் காக்க
வெற்றிவேல் வயிற்றை விளங்கவே காக்க
சிற்றிடை யழகுறச் செவ்வேல் காக்க
நாணாங் கயிற்றை நல்வேல் காக்க
ஆண்பெண் குறிகளை அயில்வேல் காக்க
பிட்ட மிரண்டும் பெருவேல் காக்க
வட்டக் குதத்தை வடிவேல் காக்க
பணைத் தொடை இரண்டும் பருவேல் காக்க
கணைக்கால் முழந்தாள் கதிர்வேல் காக்க
ஐவிரல் அடியினை அருள்வேல் காக்க
கைகளி ரண்டும் கருணைவேல் காக்க
முன்கையி ரண்டும் முரண்வேல் காக்க
பின்கையி ரண்டும் பின்னவள் இருக்க
நாவில் சரஸ்வதி நற்றுணை யாக
நாபிக் கமலம் நல்வேல் காக்க
முப்பால் நாடியை முனைவேல் காக்க

 With your twelve eyes, protect your child!
Protect the face - O beautiful Vel
Protect the Vibuthi adorned forehead - O pure Vel!
Protect the two eyes - O shining Vel!
Protect the two ears - O Lord of the Vel!
Protect the two nostrils - O good Vel!
Protect the thirty-two teeth - O piercing Vel!
Protect the tongue - O perfect Vel!
Protect the two cheeks - O brilliant Vel!
Protect the neck - O sweet Vel!
Protect the chest - O bejewelled Vel!
Protect the shoulders - O sharp Vel!
Protect the nape - O great Vel!
Protect the back - O Vel of grace!
Protect the sixteen rib bones - O youthful Vel!
Protect the stomach - O ever victorious Vel!

82-83
Protect the umbilicus - O benevolent Vel!
Protect the organs of reproduction and excretion - O good and beautiful Vel!

84 -92
Protect the two thighs - O great Vel!
Protect the knees and calves - O bright Vel!
Protect the toes and feet - O Vel of grace!
Protect the two hands - O Vel of mercy!
Protect the two forearms - O strong Vel!

93-104!
Grant that Lakshmi resides in my arms!
May Saraswati abide in my speech!
And may the Hridaya Kamalam (the ten-petalled lotus of the heart; the Jivatma's abode) be protected by the benevolent Vel!
May Ida, Puriggala, and Sushumna (nerve currents) be protected by the victorious Vel!

Lines 96-102 Concerns with the Lord's saving of His devotee in all times of the day

 எப்பொழு தும்எனை எதிர்வேல் காக்க
அடியேன் வசனம் அசைவுள நேரம்
கடுகவே வந்து கனகவேல் காக்க
வரும்பகல் தன்னில் வச்சிரவேல் காக்க
அரையிருள் தன்னில் அனையவேல் காக்க
ஏமத்தில் சாமத்தில் எதிர்வேல் காக்க

 For as long as my tongue can utter your name (as long as I am alive), may your golden Vel come with the speed of lightning to protect me!
May Vachiravel protect me each day and night, every day!
May He protect me in the early hours of the night, mid hours of the night, and predawn hours,
During dawn and dusk, protect me, O ever-vigilant Vel!

 

Lines 103-129 Concerns with eradication of vicious effects of demons and devils

 தாமதம் நீக்கிச் சதுர்வேல் காக்க
காக்க காக்க கனகவேல் காக்க
நோக்க நோக்க நொடியில் நோக்க
தாக்க தாக்க தடையறக் தாக்க
பார்க்க பார்க்க பாவம் பொடிபட
பில்லி சூனியம் பெரும்பகை அகல
வல்ல பூதம் வலாட்டிகப் பேய்கள்
அல்லற் படுத்தும் அடங்கா முனியும்
பிள்ளைகள் தின்னும் புழக்கடை முனியும்
கொள்ளிவாய்ப் பேய்களும், குறளைப் பேய்களும்
பெண்களைத் தொடரும் பிரமராட் சதரும்
அடியனைக் கண்டால் அலறிக் கலங்கிட
இரிசு காட்டேரி இத்துன்ப சேனையும்
எல்லிலும் இருட்டிலும் எதிர்ப்படும் அண்ணரும்
கனபூசை கொள்ளும் காளியோ டனைவரும்
விட்டாங் காரரும் மிகுபல பேய்களும்
தண்டியக் காரரும் சண்டாளர் களும்
என்பெயர் சொல்லவும் இடிவிழுந் தோடிட
ஆனை யடியினில் அரும்பா வைகளும்
பூனை மயிரும் பிள்ளைகள் என்பும்
நகமும் மயிரும் நீள்முடி மண்டையும்
பாவைக ளுடனே பலகல சத்துடன்
மனையிற் புதைத்த வஞ்சனை தனையும்
ஒட்டியச் செருக்கும் ஒட்டிய பாவையும்
காசும் பணமும் காவுடன் சோறும்
ஓதும் அஞ்சனமும் ஒருவழிப் போக்கும்
அடியனைக் கண்டால் அலைந்து குலைந்திட

 Without any delay, come to O golden Vel to grant protective assistance!
Throw your merciful glance towards me and may your look destroy all my sins!

May You, O Lord, protect one from ghosts, spirits, and demons!
Reference is made to the different kinds of devils and spirits such as spirits that swallow infants, spirits and devils that follow maidens, the guardians of cemeteries and spirits of the forests.

At the mention of my name, may these (spirits, and demons) take to their heels with the speed of lightning!

This refers to charms, spells, and the practice of black magic.

 

Lines 130-140 Concerns with prayer to the God's Messenger to release the devotee from the vicious cycle of birth and death

 மாற்றார் வஞ்சகர் வந்து வணங்கிட
காலதூ தாளெனைக் கண்டாற் கலங்கிட
அஞ்சி நடுங்கிட அரண்டு புரண்டிட
வாய்விட் டலறி மதிகெட் டோட
படியினில் முட்ட பாசக் கயிற்றால்
கட்டுடன் அங்கம் கதறிடக் கட்டு
கட்டி உருட்டு கைகால் முறிய
கட்டு கட்டு கதறிடக் கட்டு
முட்டு முட்டு முழிகள் பிதுங்கிட
செக்கு செக்கு செதில் செதிலாக
சொக்கு சொக்கு சூர்ப்பகைச் சொக்கு
குத்து குத்து கூர்வடி வேலால்

 May those who indulge in these shudder at the mention of my name (for I am your devotee and servant) and may they in humility bow before me (for you are my Lord and protector)!

 

Lines 141-148 Concerns with the protection from wild and venomous animals

 பற்று பற்று பகலவன் தணலெரி
தணலெரி தணலெரி தணலது வாக
விடு விடு வேலை வெகுண்டது வோடப்
புலியும் நரியும் புன்னரி நாயும்
எலியும் கரடியும் இனித் தொடர்ந் தோட
தேளும் பாம்பும் செய்யான் பூரான்
கடிவிட விஷங்கள் கடித்துய ரங்கம்
ஏறிய விஷங்கள் எளிதுடன் இறங்க

 May my love for You, keep them in chains!
May they shiver in fear, roll in agony, scream in terror, and flee in utter fear of me!
Protect me, O Lord, from the attacks of tigers, foxes, wolves, rats, and bears!
May these flee in fear on sight of me!
May I be relieved from the poisons from centipedes, snakes, and scorpions
If these deem to bite me!

Lines 149-157 Concerns with freedom from diseases

 ஒளிப்புஞ் சுளுக்கும் ஒருதலை நோயும்
வாதஞ் சயித்தியம் வலிப்புப் பித்தம்
சூலைசயங் குன்மம் சொக்குச் சிரங்கு
குடைச்சல் சிலந்தி குடல்விப் பிரிதி
பக்கப் பிளவை படர்தொடை வாழை
கடுவன் படுவன் கைத்தாள் சிலந்தி
பற்குத் தரணை பருஅரை யாப்பும்
எல்லாப் பிணியும் என்றனைக் கண்டால்
நில்லா தோட நீஎனக் கருள்வாய்

 May ailments such as sprains, strains, migraine, rheumatism, diseases due to excessive bile, fits, stomach ailments, lethargy, skin diseases, aches and pains, toothaches, and various other ailments of undefinable source, cease by Your Grace!

Lines 158-160 Prayer to maintain a cordial relationship with others

 ஈரேழு உலகமும் எனக் குறவாக
ஆணும் பெண்ணும் அனைவரும் எனக்கா
மண்ணா ளரசரும் மகிழ்ந்துற வாகவும்

 Grant me, O Lord, good relationship with all the fourteen worlds!
May both men and women be pleased with me!
May the ruling Soverign be pleased with me, I who adore thy great name!

Lines 161-175 Praises the Lord by His various names and His divine deeds

 உன்னைத் துதிக்க உன் திரு நாமம்
சரவண பவனே சைலொளி பவனே
திரிபுர பவனே திகழொளி பவனே
பரிபுர பவனே பவமொளி பவனே
அரிதிரு மருகா அமரா வதியைக்
காத்துத் தேவர்கள் கடும்சிறை விடுத்தாய்
கந்தா குகனே கதிர்வே லவனே
கார்த்திகை மைந்தா கடம்பா கடம்பனை
இடும்பனை யழித்த இனியவேல் முருகா
தனிகா சலனே சங்கரன் புதல்வா
கதிர்கா மத்துறை கதிர்வேல் முருகா
பழநிப் பதிவாழ் பாலகு மாரா
ஆவினன் குடிவாழ் அழகிய வேலா
செந்தின்மா மலையுறும் செங்கல்வ ராயா
சமரா புரிவாழ் சண்முகத் தரசே

 You who originated from the waters of Saravana!
O Lord of the Vel, who is enshrined in brightness, whose holy feet are adorned with the melodious 'Silambu' (anklets)!
Muruha, you sever the cords of Samsaric birth!
Nephew of Vishnu and Lakshmi, who helped the Devas to protect the city of Amarapathi!
Lord Kantha, Lord Guha, O Lord of the brilliant Vel, who was nurtured by the Karthigai maidens!
Lord Skanda, who wears the garland of Kadamba flowers!
O Lord, you with your sweet Vel destroyed Kadamba and Idumban!
O Lord of Thiruthani, Son of Siva!
O Lord of Kathirgamam, weilder of the brilliant Vel!

172-175
O youthful Lord who abodes in Palani!
O Lord of Thiruvavinangkudi, dweller of the lovely Vel!
O Lord of Thiruchendur, who is adored as Sengalvaraya!
O Lord of Samarapuri, also known as Shanmuga!

Lines 176-180 Worshiping Goddess Saraswathi, the goddess of knowledge

 காரார் குழலாள் கலைமகள் நன்றாய்
என்நா இருக்க யானுனைப் பாட
எனைத் தொடர்ந்திருக்கும் எந்தை முருகனைப்
பாடினேன் ஆடினேன் பரவச மாக
ஆடினேன் நாடினென் ஆவினன் பூதியை

 For as long as the beautiful Saraswati, who has dark tresses, guards my tongue, I shall sing thy name.
O Lord and Father, I sang and danced, I danced and I sang in ecstasy.
I sought and longed for You from Lord of Aavinankudi(Pazhani foothill town)

 

Lines 181-186 Describes the divine power of the Sacred Ash (Vibuthi) and its effects

 நேச முடன்யான் நெற்றியில் அணிய
பாச வினைகள் பற்றது நீங்கி
உன்பதம் பெறவே உன்னரு ளாக
அன்புடன் இரட்சி அன்னமுஞ் சொன்னமும்
மெத்தமெத் தாக வேலா யுதனார்
சித்திபெற் றடியேன் சிறப்புடன் வாழ்க

 I might, with love, use this Vibuthi which is your Prasadam.
That I might, with your grace, break off from the bonds of Maya and attachment and attain bliss at thy lotus feet.

Lines 187-192 Praises the Lord

 வாழ்க வாழ்க மயிலோன் வாழ்க
வாழ்க வாழ்க வடிவேல் வாழ்க
வாழ்க வாழ்க மலைக்குரு வாழ்க
வாழ்க வாழ்க மலைக்குற மகளுடன்
வாழ்க வாழ்க வாரணத் துவசம்
வாழ்க வாழ்கஎன் வறுமைகள் நீங்க

 Bless me, O Lord Velayuthan, with love, that I might be showered with plenty and live graciously!
Hallowed be the Rider of the peacock!
Hallowed be the sharp Vel in His hands!
Hallowed be He who dwells in hilly abodes!
Hallowed be He with Valli!
Hallowed be He who has the Cockrel as the emblem on his flag!

192
Hallowed be He and may my poverty cease.

Lines 193-199 Seeks asylum in the Lord

 எத்தனை குறைகள் எத்தனை பிழைகள்
எத்தனை அடியேன் எத்தனை செயினும்
பெற்றவன் நீகுரு பொறுப்பது உன்கடன்
பெற்றவள் குறமகள் பெற்றவ ளாமே
பிள்ளையென் றன்பாய்ப் பிரிய மளித்து
மைந்தனென் மீதுன் மனமகிழ்ந் தருளித்
தஞ்சமென் றடியார் தழைத்திட அருள்செய்

 O Lord, whatever my shortcomings or failures, You as my Father and Guru, forgive me for them and bear with me!
Valli is but Mother, thus as parents, look upon me as your child, be pleased with me and shower me with Your love and blessings!

Lines 200-208 Describes the procedures for reciting the song

 கந்தர் சஷ்டி கவசம் விரும்பிய
பாலன் தேவ ராயன் பகர்ந்ததைக்
காலையில் மாலையில் கருத்துடன் நாளும்
ஆசா ரத்துடன் அங்கந் துலக்கி
நேசமுடன் ஒரு நினைவது வாகிக்
கந்தர் சஷ்டிக் கவசம் இதனைச்
சிந்தை கலங்காது தியானிப் பவர்கள்
ஒருநாள் முப்பத் தாறுருக் கொண்டு
ஓதியே ஜெபித்து உகந்துநீ றணிய

 He who meditates on this Kavasam daily, both morning and evening after cleansing, and with concentration and devotion on the Kavasam and its meaning, reciting thirty-six times(on Visakha nakshatra day) touching the Vibuthi of the Lord and wearing it will attain therein these benefits:

Lines 209-214 Describes the divine effects of the song

 அஷ்டதிக் குள்ளோர் அடங்கலும் வசமாய்த்
திசைமன்ன ரெண்மர் செயலாது அருளுவர்
மாற்றவ ரல்லாம் வந்து வணங்குவர்
நவகோள் மகிழ்ந்து நன்மை யளித்திடும்
நவமதனெனவும் நல்லெழில் பெறுவர்
எந்த நாளும் ஈரெட்டாய் வாழ்வார்

 The Devas of all eight directions will bless him.

The Navagrahangal (astrological planets) will be pleased and confer blessings.

He will be blessed with the 'sixteen wealth's' at all times.

Lines 215-219 Describes the effects of the song on evil elements

 கந்தர்கை வேலாம் கவசத் தடியை
வழியாய்க் காண மெய்யாய் விளங்கும்
விழியாற் காண வெருண்டிடும் பேய்கள்
பொல்லா தவரைப் பொடிபொடி யாக்கும்
நல்லோர் நினைவில் நடனம் புரியும்

சர்வ சத்ரு சங்கா ரத்தடி

 This Kanthar Sashti Kavasam, which is equivalent to Lord Murugan's Vel, if recited and used as a path, will confer great spiritual blessings on the aspirant:

Truth, knowledge, and Mukti will shine.

Devils would not dare approach these devotees of the Lord.

The evil will meet their end, while in the good, the feet of Murugan shall ever dance.

Lines 220-234 Praises the divine deeds of the Lord

அறிந்தென துள்ளம் அஷ்ட லட்சுமிகளில்
வீரலட் சுமிக்கு விருந்துண வாகச்
சூரபத் மாவைத் துணித்தகை யதனால்
இருபத் தேழ்வர்க் குவந்தமு தளித்த
குருபரன் பழநிக் குன்றினி லிருக்கும்
சின்னக் குழந்தை சேவடி போற்றி!
எனைத்தடுத் தாட்கொள என்றன துள்ளம்
மேவிய வடிவுறும் வேலவா போற்றி!
தேவர்கள் சேனா பதியே போற்றி!
குறமகள் மனமகிழ் கோவே போற்றி!
திறமிகு திவ்விய தேகா போற்றி!
இடும்பா யுதனே இடும்பா போற்றி!
கடம்பா போற்றி கந்தா போற்றி!
வெட்சி புனையும் வேலே போற்றி!
உயர்கிரி கனக சபைக்கோ ரரசே!

 You who have understood my heart, of all the Lakshmis, You have given new vigour to Veera Lakshmi.
With the hands that killed Soorapathman, you have graced the twenty-seven Devas by granting them the gift of Divine Honey.
You, Lord, have the ability to grant moksha (liberation from rebirth) and who as Guru Paran gave Upadesha to Lord Swami Himself.
You, who resides in the Temple of Palani Hills as a child, at your little holy feet I prostrate.

O Lord of the Vel, You whose loving form has entered my heart and blessed me, praise be to Thee!
O Warlord of the Devas, praise be to Thee!
O Lord who captivated Valli, praise be to Thee!
He whose form is strong and dazzling, praise be to Thee!
He who conquered Idumba and Kadamba, praise be to Thee!
O Lord of the Vel, who is garlanded with Vedchi flowers, praise be to Thee!
O King of the Golden Council in Kandagiri (a hill abode of Murugan), praise be to Thee!


Lines 235-238 Salutation and complete surrender of the self unto the Lord

மயில்நட மிடுவோய் மலரடி சரணம்!
சரணம் சரணம் சரவண பவஓம்
சரணம் சரணம் சண்முகா சரணம்!
சரணம் சரணம் சண்முகா சரணம்!

 I surrender at thy lotus feet!
I surrender to thee, Lord Saravanabava!
I surrender to thee, Lord Shanmuga!

 

Comments

Popular posts from this blog

Subramanya Prabhavam

Sishtacharam